About · Provenance
About the Quran data
The Qurʾān is one text with a long, careful transmission. What changes between apps is which print layout, which translation, which tafsir, and which reciter a reader sees. This page is the short version of what TalibNotes ships with and where each piece comes from.
Corpus: 114 surahs · 6,236 ayāt · 1,651 Arabic roots · 42 translations · 12 tafsirs · 26 reciters.
Sources & licences
We do not maintain our own manuscript archive. The corpus is assembled from a small set of well-known upstream sources, each carrying its own licence and its own strengths.
Translations
42 translations across 22 languages are available in the reader. The bundled Saheeh International edition is the default; every other edition loads on demand from the provider named in its row.
| Translation | Language | Provider |
|---|---|---|
| King Fahad ComplexOfficial simplified Arabic tafsir from the King Fahad Quran Complex. | Arabic | Quran API (fawazahmed0) |
| Tafsir al-JalalaynConcise classical Arabic tafsir by al-Mahalli and as-Suyuti. | Arabic | Quran API (fawazahmed0) |
| Muhiuddin KhanWidely read Bengali translation by Professor Muhiuddin Khan. | Bengali | Quran API (fawazahmed0) |
| Taisirul Quran (Bengali)Bengali translation by Tawheed Publication. | Bengali | Quran.com |
| Fred LeemhuisStandard Dutch translation published by Uitgeverij Houten. | Dutch | Quran API (fawazahmed0) |
| Abdullah Yusuf AliClassic English translation widely referenced in academic and devotional contexts. | English | Quran API (fawazahmed0) |
| Hilali & KhanEnglish translation with parenthetical commentary widely distributed globally. | English | Quran.com |
| Mufti Taqi UsmaniScholarly English translation by a leading Islamic jurist. | English | Quran API (fawazahmed0) |
| Muhammad AsadReflective modern English with strong explanatory phrasing. | English | Al Quran Cloud |
| PickthallClassical English rendering with a literary cadence. | English | Al Quran Cloud |
| Saheeh InternationalDefault translation for calm reading and search. | English | Bundled corpus |
| The Clear Quran (Khattab)Modern, accessible English by Dr. Mustafa Khattab. | English | Quran API (fawazahmed0) |
| Muhammad HamidullahAuthoritative French translation of the Qurʾān. | French | Al Quran Cloud |
| Rashid MaashContemporary French translation with clear phrasing. | French | Quran API (fawazahmed0) |
| Abu Rida MuhammadAccessible German translation with explanatory notes. | German | Quran API (fawazahmed0) |
| Bubenheim & ElyasThe most widely circulated German Quran translation. | German | Quran API (fawazahmed0) |
| Abubakar Mahmoud GumiHausa translation widely used in Nigeria and West Africa. | Hausa | Quran API (fawazahmed0) |
| Muhammad Farooq KhanAccessible Hindi translation for the Indian subcontinent. | Hindi | Quran API (fawazahmed0) |
| Suhel Farooq KhanModern Hindi translation with simplified language. | Hindi | Quran API (fawazahmed0) |
| Indonesian MinistryOfficial Indonesian translation by the Ministry of Islamic Affairs. | Indonesian | Quran.com |
| King Fahd Complex (Indonesian)Indonesian translation published by the King Fahd Complex. | Indonesian | Quran API (fawazahmed0) |
| Hamza Roberto PiccardoThe primary Italian Quran translation, widely used in Italy. | Italian | Quran API (fawazahmed0) |
| Ryoichi MitaJapanese translation by Ryoichi Mita, the standard academic rendering. | Japanese | Quran API (fawazahmed0) |
| Hamid ChoiKorean Quran translation by Hamid Choi. | Korean | Quran API (fawazahmed0) |
| Abdullah Muhammad BasmeihStandard Malay translation used across Malaysia and Brunei. | Malay | Quran API (fawazahmed0) |
| Abolfazl BahrampourClear modern Persian translation for general readers. | Persian | Quran API (fawazahmed0) |
| Hussain AnsarianScholarly Persian translation with devotional emphasis. | Persian | Quran API (fawazahmed0) |
| Helmi NasrAuthoritative Portuguese translation by Prof. Helmi Nasr. | Portuguese | Quran API (fawazahmed0) |
| Elmir KuliyevModern Russian translation widely used in post-Soviet Muslim communities. | Russian | Quran API (fawazahmed0) |
| Valeria PorokhovaPoetic Russian translation acclaimed for its literary quality. | Russian | Quran API (fawazahmed0) |
| Mahmud Muhammad AbduhSomali translation for the East African diaspora. | Somali | Quran API (fawazahmed0) |
| Julio CortésAuthoritative Spanish translation widely used in the Hispanic world. | Spanish | Quran API (fawazahmed0) |
| Raúl González BórnezModern Spanish translation with academic commentary. | Spanish | Quran API (fawazahmed0) |
| Ali Muhsin al-BarwaniSwahili translation used across East Africa. | Swahili | Quran API (fawazahmed0) |
| Abdul Hameed BaqaviPopular Tamil translation by Abdul Hameed Baqavi. | Tamil | Quran API (fawazahmed0) |
| Diyanet İşleriOfficial Turkish translation by the Presidency of Religious Affairs. | Turkish | Al Quran Cloud |
| Diyanet VakfiTurkish translation by the Diyanet Foundation. | Turkish | Quran API (fawazahmed0) |
| Elmalılı Hamdi YazırInfluential classical Turkish tafsir and translation. | Turkish | Quran API (fawazahmed0) |
| Fateh Muhammad JalandhriPopular classical Urdu translation used across the subcontinent. | Urdu | Quran API (fawazahmed0) |
| Muhammad JunagarhiClear Urdu translation widely used in South Asia. | Urdu | Al Quran Cloud |
| Tafheem ul-Quran (Maududi)Comprehensive Urdu commentary and translation by Abul A'la Maududi. | Urdu | Al Quran Cloud |
| Tahir ul-QadriModern Urdu translation with scholarly commentary by Dr. Tahir ul-Qadri. | Urdu | Quran API (fawazahmed0) |
Tafsirs
12 tafsir editions across Arabic, English, and Urdu. Classical Arabic works are cited by their canonical titles so readers can cross-reference with a printed copy.
| Tafsir | Language | Provider |
|---|---|---|
| Ibn Kathir (Arabic)Classical Arabic tafsir by Imam Ibn Kathir. | Arabic | Quran.com |
| Tafsir al-BaghawiClassical hadith-based tafsir by Imam al-Baghawi. | Arabic | Quran.com |
| Tafsir al-JalalaynConcise classical tafsir for closer textual study. | Arabic | Al Quran Cloud |
| Tafsir al-MuyassarClear, accessible explanation suitable for an ambient study layer. | Arabic | Al Quran Cloud |
| Tafsir al-QurtubiComprehensive classical tafsir with legal and linguistic analysis. | Arabic | Al Quran Cloud |
| Tafsir al-Sa'diPopular modern Arabic tafsir known for clarity and practical guidance. | Arabic | Quran.com |
| Tafsir al-TabariThe foundational classical tafsir — earliest comprehensive exegesis of the Qurʾān. | Arabic | Quran.com |
| Ibn Kathir (English)The most widely read tafsir in the world, translated to English. | English | Quran.com |
| Ma'arif al-Qur'an (English)Encyclopedic English tafsir by Mufti Muhammad Shafi. | English | Quran.com |
| Wahiduddin Khan (English)Modern accessible English tafsir focused on guidance and reflection. | English | Quran.com |
| Bayan ul Quran (Urdu)Dr. Israr Ahmad's widely followed Urdu tafsir. | Urdu | Quran.com |
| Fi Zilal al-Quran (Urdu)Sayyid Qutb's influential literary tafsir, translated to Urdu. | Urdu | Quran.com |
Mushaf layouts
3 print-faithful layouts, each pinned to a specific QUL resource so a saved bookmark does not shift under a reader when upstream data is updated.
Reciters
26 reciters. Islamic Network supplies the majority; EveryAyah fills in a small number of legacy Egyptian and Saudi reciters not carried by Islamic Network.
| Reciter | Style | Provider |
|---|---|---|
| Abdul Basit (Mujawwad) | Ornamental Egyptian style | EveryAyah |
| Abdul Basit (Murattal) | Legendary Egyptian reciter | EveryAyah |
| Abdullah Matroud | Warm Saudi style | EveryAyah |
| Ali Jaber | Makkah Imam | EveryAyah |
| Bandar Baleela | Contemporary Makkah reciter | EveryAyah |
| Minshawi (Mujawwad) | Ornamental Egyptian classic | EveryAyah |
| Minshawi (Murattal) | Classical Egyptian master | EveryAyah |
| Nasser Al-Qatami | Emotional Kuwaiti style | EveryAyah |
| Saad Al-Ghamdi | Popular Saudi reciter | EveryAyah |
| Yasser Al-Dosari | Modern Saudi style | EveryAyah |
| Abdul Samad | Traditional and soothing | Islamic Network |
| Abdullah Basfar | Emotional and expressive | Islamic Network |
| Abdurrahmaan As-Sudais | Classical and clear | Islamic Network |
| Abu Bakr Ash-Shaatree | Tajweed-focused | Islamic Network |
| Ahmed Al-Ajamy | Clear and accessible | Islamic Network |
| Ayman Sowaid | Tajweed master | Islamic Network |
| Hani Rifai | Gentle and melodious | Islamic Network |
| Hudhaify | Scholarly and precise | Islamic Network |
| Husary (Mujawwad) | Ornamental and decorated | Islamic Network |
| Ibrahim Akhdar | Clear and educational | Islamic Network |
| Maher Al Muaiqly | Modern classical | Islamic Network |
| Mahmoud Khalil Al-Husary | Measured and precise | Islamic Network |
| Mishary Alafasy | Warm and flowing | Islamic Network |
| Muhammad Ayyoub | Classical Madinah style | Islamic Network |
| Muhammad Jibreel | Melodious and spiritual | Islamic Network |
| Saood Ash-Shuraym | Classical and formal | Islamic Network |
Morphology & roots
Every word in the Qurʾān is annotated with its root, lemma, part of speech, and — for verbs — form, tense, and mood. The underlying dataset is the Quranic Arabic Corpus (CC-BY-SA 3.0), parsed into per-surah JSON during the build. Roots are indexed and ranked by frequency, giving 1,651 distinct root landing pages at /quran/roots.
Topics & themes
Thematic indexing is sourced from QUL: a topic graph with bilingual labels and per-verse assignments, plus short theme labels attached to each verse. Topics carrying at least five verses are surfaced as landing pages — currently 860 of them, browseable at /quran/topics.
Methodology
How the pieces fit together on the page, and what falls back to what when an external provider is unreachable.
Text pipeline. The Uthmani script is the display text. A parallel Imlaei rendering is used only for search normalisation — it strips tashkīl and unifies orthography so a typed query matches the verse a reader has in mind, without altering what they read. Saheeh International is the default translation, bundled in the corpus so the first render never waits on a network call.
Provider fan-out. Every translation and tafsir edition declares its provider (Al Quran Cloud, Quran.com, fawazahmed0, or bundled). When a reader picks a non-default edition, the reader calls that provider directly and caches the response; if the provider is unreachable the UI degrades to the bundled default rather than blocking the page.
Layout versioning. Mushaf layout assets from QUL are pinned to specific Tarteel resource IDs rather than a rolling "latest". This is deliberate: a reader who bookmarks page 200 of the Indopak 15-line layout should see the same page when they return, even if QUL publishes a revised version of that layout upstream.
Layout + resource IDs and import scripts live in the repo under scripts/quran/ and lib/quran/mushaf-config.ts.
How to cite
Cite by Sūrah:ayah. Name the translation if you quote a translated line; for Arabic-only references no translation attribution is needed.
Short reference — Q. 2:255 or al-Baqara 2:255.
With a translation — Q. 2:255 (Saheeh International trans.). The translator, not TalibNotes, is the attribution that matters; we're a display surface for named upstream editions.
Deep link — talibnotes.com/quran/2#ayah-2-255 resolves to the exact ayah; every ayah in the reader has a stable anchor.
What this page doesn't cover (yet)
- Tafsir full-text offline packs. Tafsirs currently stream on demand from the provider. Offline packs for the most-used editions are planned but not shipped.
- Cross-ayah thematic graph. Topic + theme labels are present on every verse, but a browseable cross-ayah graph (ayāt that cite each other, share a theme, or cluster by narrative) is not yet surfaced in the UI.
- Per-reciter licence detail. We link to each audio provider's terms rather than re-stating them on this page — licences vary per reciter and are ultimately governed upstream.
- Qirāʾāt. Adding the other canonical readings alongside Ḥafṣ is a follow-up item tied to layout + audio work, not an in-progress task.
Corrections
Spot a misattributed translation, a broken tafsir link, a wrong layout page count, or a source we should cite differently? Please tell us — good corrections help everyone who reads this corpus after you.