About · Provenance

About the Quran data

The Qurʾān is one text with a long, careful transmission. What changes between apps is which print layout, which translation, which tafsir, and which reciter a reader sees. This page is the short version of what TalibNotes ships with and where each piece comes from.

Corpus: 114 surahs · 6,236 ayāt · 1,651 Arabic roots · 42 translations · 12 tafsirs · 26 reciters.

Sources & licences

We do not maintain our own manuscript archive. The corpus is assembled from a small set of well-known upstream sources, each carrying its own licence and its own strengths.

Arabic text & default translation

Bundled corpus

The Arabic text follows the Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim reading — the most widely read of the ten canonical qirāʾāt, and the one printed in virtually every modern muṣḥaf. Other canonical readings are not currently served.

The Uthmani Arabic text, a simplified Imlaei rendering used for search normalisation, the Saheeh International English translation, and per-ayah page/juz/line metadata all ship in the repository as a single dataset. This is what every reader sees by default, with no external API call at the critical rendering path.

Source text ultimately derives from the Tanzil project and the KFGQPC Madani Mushaf. See tanzil.net for the upstream licence terms.

Translations & tafsirs

Al Quran Cloud

A free public API that serves a large catalogue of translations and several classical Arabic tafsirs. Used as the fallback provider for editions that are not hosted on Quran.com. See alquran.cloud for attribution and terms.

Translations & tafsirs

Quran.com API

Resource-id-indexed translations and tafsirs (Hilali & Khan, Ma'ārif al-Qurʾān, Ibn Kathīr, al-Ṭabarī, al-Saʿdī, al-Baghawī, al-Jalālayn, al-Qurṭubī, and more). See quran.com/about for licensing per edition.

Translations

fawazahmed0/Quran-API
The Unlicense (public domain)

An open-data mirror of dozens of translations across more than twenty languages. We pull Yusuf Ali, Khattab, Mufti Taqi Usmani, and several non-English editions from this source. See fawazahmed0/quran-api.

Mushaf layouts & topics

QUL (Tarteel)

The Quran Unified Library publishes per-page coordinate data for multiple mushaf layouts (KFGQPC V4 1441H, Indopak 13 and 15 lines) along with a curated topic and theme index. The page reader, topic landing pages, and layout toggle all build on these datasets. See qul.tarteel.ai.

Morphology & roots

Quranic Arabic Corpus
CC-BY-SA 3.0

The Quranic Arabic Corpus (QAC) provides word-level morphology — part of speech, lemma, root, verb form, tense, mood, gender, case, and number — for every word in the Qurʾān. This is what drives root pages and word-by-word analysis. See corpus.quran.com.

Audio recitations

Islamic Network & EveryAyah

Per-ayah and per-surah audio streams from Islamic Network (default) and EveryAyah (legacy reciters not served by Islamic Network). Each reciter row below shows which provider delivers their audio.

Translations

42 translations across 22 languages are available in the reader. The bundled Saheeh International edition is the default; every other edition loads on demand from the provider named in its row.

TranslationLanguage
King Fahad ComplexOfficial simplified Arabic tafsir from the King Fahad Quran Complex.Arabic
Tafsir al-JalalaynConcise classical Arabic tafsir by al-Mahalli and as-Suyuti.Arabic
Muhiuddin KhanWidely read Bengali translation by Professor Muhiuddin Khan.Bengali
Taisirul Quran (Bengali)Bengali translation by Tawheed Publication.Bengali
Fred LeemhuisStandard Dutch translation published by Uitgeverij Houten.Dutch
Abdullah Yusuf AliClassic English translation widely referenced in academic and devotional contexts.English
Hilali & KhanEnglish translation with parenthetical commentary widely distributed globally.English
Mufti Taqi UsmaniScholarly English translation by a leading Islamic jurist.English
Muhammad AsadReflective modern English with strong explanatory phrasing.English
PickthallClassical English rendering with a literary cadence.English
Saheeh InternationalDefault translation for calm reading and search.English
The Clear Quran (Khattab)Modern, accessible English by Dr. Mustafa Khattab.English
Muhammad HamidullahAuthoritative French translation of the Qurʾān.French
Rashid MaashContemporary French translation with clear phrasing.French
Abu Rida MuhammadAccessible German translation with explanatory notes.German
Bubenheim & ElyasThe most widely circulated German Quran translation.German
Abubakar Mahmoud GumiHausa translation widely used in Nigeria and West Africa.Hausa
Muhammad Farooq KhanAccessible Hindi translation for the Indian subcontinent.Hindi
Suhel Farooq KhanModern Hindi translation with simplified language.Hindi
Indonesian MinistryOfficial Indonesian translation by the Ministry of Islamic Affairs.Indonesian
King Fahd Complex (Indonesian)Indonesian translation published by the King Fahd Complex.Indonesian
Hamza Roberto PiccardoThe primary Italian Quran translation, widely used in Italy.Italian
Ryoichi MitaJapanese translation by Ryoichi Mita, the standard academic rendering.Japanese
Hamid ChoiKorean Quran translation by Hamid Choi.Korean
Abdullah Muhammad BasmeihStandard Malay translation used across Malaysia and Brunei.Malay
Abolfazl BahrampourClear modern Persian translation for general readers.Persian
Hussain AnsarianScholarly Persian translation with devotional emphasis.Persian
Helmi NasrAuthoritative Portuguese translation by Prof. Helmi Nasr.Portuguese
Elmir KuliyevModern Russian translation widely used in post-Soviet Muslim communities.Russian
Valeria PorokhovaPoetic Russian translation acclaimed for its literary quality.Russian
Mahmud Muhammad AbduhSomali translation for the East African diaspora.Somali
Julio CortésAuthoritative Spanish translation widely used in the Hispanic world.Spanish
Raúl González BórnezModern Spanish translation with academic commentary.Spanish
Ali Muhsin al-BarwaniSwahili translation used across East Africa.Swahili
Abdul Hameed BaqaviPopular Tamil translation by Abdul Hameed Baqavi.Tamil
Diyanet İşleriOfficial Turkish translation by the Presidency of Religious Affairs.Turkish
Diyanet VakfiTurkish translation by the Diyanet Foundation.Turkish
Elmalılı Hamdi YazırInfluential classical Turkish tafsir and translation.Turkish
Fateh Muhammad JalandhriPopular classical Urdu translation used across the subcontinent.Urdu
Muhammad JunagarhiClear Urdu translation widely used in South Asia.Urdu
Tafheem ul-Quran (Maududi)Comprehensive Urdu commentary and translation by Abul A'la Maududi.Urdu
Tahir ul-QadriModern Urdu translation with scholarly commentary by Dr. Tahir ul-Qadri.Urdu

Tafsirs

12 tafsir editions across Arabic, English, and Urdu. Classical Arabic works are cited by their canonical titles so readers can cross-reference with a printed copy.

TafsirLanguage
Ibn Kathir (Arabic)Classical Arabic tafsir by Imam Ibn Kathir.Arabic
Tafsir al-BaghawiClassical hadith-based tafsir by Imam al-Baghawi.Arabic
Tafsir al-JalalaynConcise classical tafsir for closer textual study.Arabic
Tafsir al-MuyassarClear, accessible explanation suitable for an ambient study layer.Arabic
Tafsir al-QurtubiComprehensive classical tafsir with legal and linguistic analysis.Arabic
Tafsir al-Sa'diPopular modern Arabic tafsir known for clarity and practical guidance.Arabic
Tafsir al-TabariThe foundational classical tafsir — earliest comprehensive exegesis of the Qurʾān.Arabic
Ibn Kathir (English)The most widely read tafsir in the world, translated to English.English
Ma'arif al-Qur'an (English)Encyclopedic English tafsir by Mufti Muhammad Shafi.English
Wahiduddin Khan (English)Modern accessible English tafsir focused on guidance and reflection.English
Bayan ul Quran (Urdu)Dr. Israr Ahmad's widely followed Urdu tafsir.Urdu
Fi Zilal al-Quran (Urdu)Sayyid Qutb's influential literary tafsir, translated to Urdu.Urdu

Mushaf layouts

3 print-faithful layouts, each pinned to a specific QUL resource so a saved bookmark does not shift under a reader when upstream data is updated.

LayoutPagesLines
KFGQPC V4King Fahad Complex 1441H print layout with 604 pages and 15 lines.60415
Indopak 15Qudratullah 15-line IndoPak layout with 610 pages.61015
Indopak 13Qudratullah 13-line IndoPak layout with 849 pages.84913

Reciters

26 reciters. Islamic Network supplies the majority; EveryAyah fills in a small number of legacy Egyptian and Saudi reciters not carried by Islamic Network.

ReciterProvider
Abdul Basit (Mujawwad)EveryAyah
Abdul Basit (Murattal)EveryAyah
Abdullah MatroudEveryAyah
Ali JaberEveryAyah
Bandar BaleelaEveryAyah
Minshawi (Mujawwad)EveryAyah
Minshawi (Murattal)EveryAyah
Nasser Al-QatamiEveryAyah
Saad Al-GhamdiEveryAyah
Yasser Al-DosariEveryAyah
Abdul SamadIslamic Network
Abdullah BasfarIslamic Network
Abdurrahmaan As-SudaisIslamic Network
Abu Bakr Ash-ShaatreeIslamic Network
Ahmed Al-AjamyIslamic Network
Ayman SowaidIslamic Network
Hani RifaiIslamic Network
HudhaifyIslamic Network
Husary (Mujawwad)Islamic Network
Ibrahim AkhdarIslamic Network
Maher Al MuaiqlyIslamic Network
Mahmoud Khalil Al-HusaryIslamic Network
Mishary AlafasyIslamic Network
Muhammad AyyoubIslamic Network
Muhammad JibreelIslamic Network
Saood Ash-ShuraymIslamic Network

Morphology & roots

Every word in the Qurʾān is annotated with its root, lemma, part of speech, and — for verbs — form, tense, and mood. The underlying dataset is the Quranic Arabic Corpus (CC-BY-SA 3.0), parsed into per-surah JSON during the build. Roots are indexed and ranked by frequency, giving 1,651 distinct root landing pages at /quran/roots.

Topics & themes

Thematic indexing is sourced from QUL: a topic graph with bilingual labels and per-verse assignments, plus short theme labels attached to each verse. Topics carrying at least five verses are surfaced as landing pages — currently 860 of them, browseable at /quran/topics.

Methodology

How the pieces fit together on the page, and what falls back to what when an external provider is unreachable.

Text pipeline. The Uthmani script is the display text. A parallel Imlaei rendering is used only for search normalisation — it strips tashkīl and unifies orthography so a typed query matches the verse a reader has in mind, without altering what they read. Saheeh International is the default translation, bundled in the corpus so the first render never waits on a network call.

Provider fan-out. Every translation and tafsir edition declares its provider (Al Quran Cloud, Quran.com, fawazahmed0, or bundled). When a reader picks a non-default edition, the reader calls that provider directly and caches the response; if the provider is unreachable the UI degrades to the bundled default rather than blocking the page.

Layout versioning. Mushaf layout assets from QUL are pinned to specific Tarteel resource IDs rather than a rolling "latest". This is deliberate: a reader who bookmarks page 200 of the Indopak 15-line layout should see the same page when they return, even if QUL publishes a revised version of that layout upstream.

Layout + resource IDs and import scripts live in the repo under scripts/quran/ and lib/quran/mushaf-config.ts.

How to cite

Cite by Sūrah:ayah. Name the translation if you quote a translated line; for Arabic-only references no translation attribution is needed.

Short reference Q. 2:255 or al-Baqara 2:255.

With a translation Q. 2:255 (Saheeh International trans.). The translator, not TalibNotes, is the attribution that matters; we're a display surface for named upstream editions.

Deep link talibnotes.com/quran/2#ayah-2-255 resolves to the exact ayah; every ayah in the reader has a stable anchor.

What this page doesn't cover (yet)

  • Tafsir full-text offline packs. Tafsirs currently stream on demand from the provider. Offline packs for the most-used editions are planned but not shipped.
  • Cross-ayah thematic graph. Topic + theme labels are present on every verse, but a browseable cross-ayah graph (ayāt that cite each other, share a theme, or cluster by narrative) is not yet surfaced in the UI.
  • Per-reciter licence detail. We link to each audio provider's terms rather than re-stating them on this page — licences vary per reciter and are ultimately governed upstream.
  • Qirāʾāt. Adding the other canonical readings alongside Ḥafṣ is a follow-up item tied to layout + audio work, not an in-progress task.

Corrections

Spot a misattributed translation, a broken tafsir link, a wrong layout page count, or a source we should cite differently? Please tell us — good corrections help everyone who reads this corpus after you.

Open the contact form →

Last updated .